作(zuo)為一個真絲圍巾廠家的員工,今(jin)天我(wo)就來說(shuo)說(shuo)圍巾(jin)英文名(ming)字。圍(wei)巾(jin)的(de)英(ying)文叫(jiao)法還有很(hen)多(duo),一見著就頭大,你能理解他們(men)的(de)含義嗎。那如(ru)何(he)做(zuo)好區(qu)分,在不同(tong)情(qing)況下(xia)使用合適的(de)圍(wei)巾(jin)的(de)英(ying)文呢?看一下(xia)下(xia)面(mian)的(de)解釋吧。 先看看兩個較為(wei)常用的圍巾的英文scarf 與muffle的區別: scarf是名(ming)詞,muffle是(shi)動詞。 scarf的(de)解(jie)釋 A long piece of cloth worn about the head, neck, or shoulders. 圍巾:圍在頭部,頸(jing)部或肩膀的一塊長布 muffle解釋 To wrap up, as in a blanket or shawl, for warmth, protection, or secrecy. 裹(guo)上:為(wei)保暖、保護或(huo)保密的目(mu)的用毯子(zi)或(huo)毛巾包起來 用法例(li)子(zi): A scarf is a piece of cloth that you wear round your neck or head, usually to keep yourself warm. If something muffles a sound, it makes it quieter and more to hear. 另(ling)外還有一(yi)個較為(wei)常見(jian)的圍巾的英(ying)文neckerchief,一起又(you)來看(kan)看(kan)區(qu)別: Neckerchief和scarf同樣(yang)都是(shi)名詞(ci),可(ke)是(shi)表示(shi)的物件(jian)可(ke)不一樣(yang),neckerchief指方形的圍巾,折成類似那種圍在脖(bo)子上的,scarf指長(chang)條型的圍巾。 圍巾的英(ying)文還有相當多的不一樣(yang)的詞(ci),和不一樣(yang)的用法,雖然我是真(zhen)絲圍(wei)巾廠家的小編,但是對于圍(wei)巾的英(ying)文(wen)我只(zhi)能理解到這(zhe),希(xi)望(wang)能為你提供一些(xie)資源,避免(mian)以后(hou)用(yong)圍(wei)巾的英(ying)文(wen)用(yong)錯了!